Maria Jastrzębska
Dodane przez swewa dnia 06/12/2015
Maria Jastrzębska


Zapraszamy do lektury fragmentów pierwszego w Polsce wyboru wierszy Marii Jastrzębskiej. CEDRY Z WALPOLE PARK / THE CEDARS OF WALPOLE PARK. Przełożyli z angielskiego: Anna Błasiak, Paweł Gawroński i Wioletta Grzegorzewska.

KUCYKI

Moja matka lustruje cię
z góry na dół, pochylona
dla lepszego widoku,
jakby nie wierzyła
własnym oczom.

Przyniosłam kilka zdjęć
z naszych ostatnich wakacji:
amatorskie ujęcia
z New Forest, liści i paproci,
które właśnie zaczynają brązowieć;
nas obu ubranych w ciepłe kurtki;
ryjących prosiąt, no i oczywiście
kucyków.

Wszystkie przewodniki ostrzegają:
Uważaj na dzikie kuce.
Nigdy nie stawaj między klaczą
a jej źrebakiem.
A ty siedzisz na chromowanym krześle
w nowo otwartej polonijnej kawiarni,
gdzie wszyscy teraz się spotykamy, i czekasz
na pierogi nadziewane kapustą i grzybami
pod kiczowatymi aktami
półnagich kobiet. Twoje krzesło
między moją matką a mną.


Więcej tekstów: http://gender.pl/readarticle.php?article_id=404

Maria Jastrzębska − poetka, tłumaczka, redaktorka i animatorka kultury. Urodziła się 28 marca 1953 roku w Warszawie, cztery lata później wyemigrowała na stałe z rodziną do Londynu, w latach 1973–76 studiowała psychologię w Sussex. Mieszka w Brighton. Opublikowała następujące książki poetyckie: Postcards From Poland (Working Press, 1991), Home from Home (Flarestack, 2002), Syrena (Redbeck Press, 2004), I’ll Be Back Before You Know It (Pighog Press 2009), Everyday Angels (Waterloo Press 2009), At The Library of Memories (Waterloo Press 2013) i sztukę Dementia Diaries (2011), która była wystawiana na deskach brytyjskich teatrów, m.in. w Edynburgu, Cardiffie, Londynie, Brighton, Southampton. Przetłumaczyła na język angielski, wraz z Aną Jelnikar, wybór poezji słoweńskiego pisarza Iztoka Osojnika Elsewhere (Pighog Press, 2011) oraz wiersze i prozę Justyny Bargielskiej. Przekłady jej wierszy opublikowały m.in. „artPapier”, „Fraza”, „Poezja Dzisiaj”, „Pamiętnik Literacki” (przeł. Anna Maria Mickiewicz), „Pełnym Głosem”, „Szafa”. W roku 2012 w ramach projektu Między dwoma światami − Poezja i przekład − Between Two Worlds. Poetry and Translation Biblioteka Brytyjska przygotowała dla archiwum nagrania kilkunastu jej utworów. Jej wiesze były tłumaczone na języki: polski, francuski, fiński, słoweński.