Genowefa Jakubowska-Fijałkowska
Dodane przez swewa dnia 13/01/2013
Genowefa Jakubowska-Fijałkowska: Poezja nie siedzi w słońcu / Poesie sitzt nicht in der Sonne


Polecamy nowy - niemiecki - wybór wierszy Genowefy Jakubowskiej-Fijałkowskiej "Poezja nie siedzi w słońcu / Poesie sitzt nicht in der Sonne".

"W tomie "Poezja nie siedzi w słońcu / Poesie sitzt nicht in der Sonne" Wydawnictwo Pop przedstawia po raz pierwszy w Niemczech reprezentatywny przekrój niezwykłej twórczości Genowefy Jakubowskiej-Fijałkowskiej, jej zebrane w tym tomie wiersze przypominają klatki filmowe ze scenami z życia ludzi na marginesie społeczeństwa. Jest więc okazja, żeby odkryć poetkę, której lakoniczne i dlatego tak sugestywne opisy ciał zniszczonych przez przemoc i samookaleczenia, przez alkohol, narkotyki i inne choroby, przez odwyk i leki wywołują skojarzenia z poezją Gottfrieda Benna. On poznał cierpienia chorych ciał jako lekarz, ona jako osoba uzależniona i pacjentka cierpiała z powodu własnego ciała. W czasach obsesji na punkcie nieskazitelnej piękności i złudnej wiary w wieczną młodość poezja Genowefy Jakubowskiej-Fijałkowskiej jest niesłychaną prowokacją. To irytująca, często bolesna lektura, w której trudne do wytrzymania obrazy destrukcji i degeneracji mieszają się z poetyckimi obrazami: trzyma w napięciu i przykuwa uwagę od pierwszego do ostatniego wiersza" (nota z okładki).

czytaj wiersze...


Genowefa Jakubowska-Fijałkowska – ur. w 1946 roku w Mikołowie. Wydała tomy wierszy: Dożywocie (1994), Pan Bóg wyjechał na Florydę (1997), Pochylenie (2002), Czuły nóż (2006), Ostateczny smak truskawek (2009), wybór wierszy i wtedy minie twoja gorączka (2010), Performance (2011), ze mnie robaka i z robaka wiersze/of me a worm and the worm verses (2012 Off_Press Londyn) Ukazały się także wybory wierszy poetki w języku czeskim: Něžný nůž (2011) i w języku niemieckim: Posie sitzt nicht in der Sonne (2012). Wiersze publikowała także w „ANTHOLOGIA #2”(2010) wydanej przez Off_Press Londyn, oraz w serbskiej antologii poezji polskiej w tłumaczeniu Biserki Rajčić (2012). Dwukrotna stypendystka Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego.


Urszula Usakowska-Wolff, urodzona 30.09.1954 r. w Warszawie; w latach 1964-1966 mieszkała w Bernie, od 1970 do 1974 r. w Bukareszcie, gdzie rozpoczęła studia filologii germańskiej i romańskiej, które kontynuowała od 1974 do 1977 r. Warszawie; absolwentka Instytutu Filologii Germańskiej Uniwersytetu Warszawskiego. Od 1977 do 1981 r. redaktorka Polskiego Radia w Warszawie, po wprowadzeniu stanu wojennego 13.12.1981 r. zwolniona i obłożona zakazem publikacji (...)
Rozszerzona zawartość newsa
O Poetce...

Genowefa Jakubowska-Fijałkowska – ur. w 1946 roku w Mikołowie. Wydała tomy wierszy: Dożywocie (1994), Pan Bóg wyjechał na Florydę (1997), Pochylenie (2002), Czuły nóż (2006), Ostateczny smak truskawek (2009), wybór wierszy i wtedy minie twoja gorączka (2010), Performance (2011), ze mnie robaka i z robaka wiersze/of me a worm and the worm verses (2012 Off_Press Londyn).
Ukazały się także wybory wierszy poetki w języku czeskim: Něžný nůž (2011) i w języku niemieckim: Posie sitzt nicht in der Sonne (2012)
Wiersze publikowała także w „ANTHOLOGIA #2”(2010) wydanej przez Off_Press Londyn, oraz w serbskiej antologii poezji polskiej w tłumaczeniu Biserki Rajčić (2012) .
Dwukrotna stypendystka Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego.




O Tłumaczce...

Urszula Usakowska-Wolff, urodzona 30.09.1954 r. w Warszawie; w latach 1964-1966 mieszkała w Bernie, od 1970 do 1974 r. w Bukareszcie, gdzie rozpoczęła studia filologii germańskiej i romańskiej, które kontynuowała od 1974 do 1977 r. Warszawie; absolwentka Instytutu Filologii Germańskiej Uniwersytetu Warszawskiego. Od 1977 do 1981 r. redaktorka Polskiego Radia w Warszawie, po wprowadzeniu stanu wojennego 13.12.1981 r. zwolniona i obłożona zakazem publikacji. W latach 1984-1986 przebywała w Austrii; od 1986 r. mieszka w Niemczech, ostatnio w Berlinie. Korespondentka polskich i niemieckich pism, głównie o tematyce literacko-artystycznej: Tygiel Kultury (Łódź), Kwartalnik Centrum Rzeźby Polskiej w Orońsku, Matrix – Zeitschrift für Literatur und Kunst (Ludwigsburg), strassenfeger (Berlin). Poetka pisząca po polsku i niemiecku, jej wiersze publikowane były min. w miesięczniku Pomerania, w Tyglu Kultury, a w Niemczech w kwartalniku Federwelt, w almanachu Wuhladko (w przekładzie na serbołużycki) i w kwartalniku Matrix. W 2009 r. wydała w Pop Verlag wybór swoich wierszy z lat 1978-2009 po tytułem „Perverse Verse”. Organizatorka i kuratorka ponad 60 wystaw sztuki polskiej w Niemczech, za promocję kultury polskiej odznaczona min. medalem „Pegaz” Akademii Sztuk Pięknych w Warszawie i Krzyżem Kawalerskim Orderu Zasługi RP. Tłumaczka literatury polskiej, jej przekłady poezji Erny Rosenstein, Wisławy Szymborskiej, Jacka B. Grunwalda, Zbigniewa Dominiaka, Andrzeja Strąka, Doroty Koman, Eugeniusza Kuppera, Jana Goczoła, Andrzeja Bursy, Roberta Rybickiego, Julii Hartwig i Genowefy Jakubowskiej-Fijałkowskiej ukazały się w licznych niemieckich pismach literackich i antologiach. Tłumaczyła też wiersze poetów niemieckich, takich jak Mario Wirtz z Berlina i łużycka poetka Róža Domašcyna z Budziszyna, na polski.

Ponadto Urszula Usakowska-Wolff przetłumaczyła i wydała w Niemczech sześć książek:

Erna Rosenstein: Meine Nacht wird hier sein und mein Tag. Gedichte 1937-1994. (Moja noc będzie tu i mój dzień. Wiersze z lat 1937-1994). Gollenstein Verlag, 1996 (współautor przekładu: Manfred Wolff).

Artur Sandauer: Der Tod eines Liberalen. Sechs Erzählungen. (Śmierć liberała. Sześć opowiadań). Pendragon Verlag, 2000 (współautor przekładu: Manfred Wolff).

Janusz Tazbir: Polen an den Wendepunkten der Geschichte (Polska na zakrętach dziejów). Tibor Schäfer Verlag, 2000 (współautor przekładu: Manfred Wolff).

Anna Mieszkowska: Die Mutter der Holocaust-Kinder. Irena Sendler und die geretteten Kinder aus dem Warschauer Ghetto (Irena Sendlerowa. Matka dzieci Holocaustu). Deutsche Verlags-Anstalt, 2006 (współautor przekładu: Manfred Wolff).

Jan Goczoł: Die abgewandte Seite des Mondes. Gedichte (Ciemna strona księżyca. Wiersze). Pop Verlag, 2008 (współautor przekładu: Manfred Wolff).

Genowefa Jakubowska-Fijałkowska: Poesie sitzt nicht in der Sonne. Eine Auswahl von Gedichten aus den Jahren 1994-2009. Aus dem Polnischen übersetzt und mit einem Nachwort von Urszula Usakowska-Wolff (Poezja nie siedzi w słońcu. Wybór wierszy z lat 1994-2009. W przekładzie i z posłowiem Urszuli Usakowskiej-Wolff). Pop Verlag, 2012.